/
EMBAJADA DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA
ENGLISH

Inmigrantes introducen dinamismo en el idioma inglés

Profesor dice que hispanos y asiáticos dan vigor al idioma

Publicado: 24 de agosto de 2007 Nota relacionada: El espanglés es un escalón intermedio para pasar al inglés, dice profesor  

(© AP Images)
Sara Martínez coordinadora del Centro Hispano de la bilblioteca regional de Tulsa Oklahoma, seleciona libros para lectores hispanos el 28 de mayo de 2004.
(© AP Images)
Mizuki Kuno recibe ayuda de su maestra de inglés, Karen Pfeiffer. El inglés es un idioma vivo y dinámico que cobra vigor con sus nuevos hablantes, inclusive los estudiantes extranjeros, turistas e inmigrantes, afirma el crítico cultural Ilan Stavans.
Washington – El inglés es un idioma vivo y dinámico que cobra vigor con sus nuevos hablantes, inclusive los estudiantes extranjeros, turistas e inmigrantes, afirma el crítico cultural Ilan Stavans.

Aun los hablantes natos del inglés nunca usan exactamente el mismo idioma, aseguró Stavans en una charla electrónica con el Servicio Noticioso desde Washington el 20 de agosto. “A medida que el idioma cambia, a menudo como resultado de los recién llegados, cambian también los que lo hablan”.

Por ejemplo, la mezcla del chino y el inglés, el coreano y el inglés, el japonés y el inglés y el vietnamita y el inglés son un fenómeno mundial, aseguró Stavans. Dentro de Estados Unidos, los inmigrantes asiáticos usan el inglés como su idioma de comunicación mientras que también introducen sus propios atributos lingüísticos. Stavans predice que el inglés a fines del siglo XXI tomará prestado de la constelación de idiomas asiáticos de maneras impredecibles.

“Es un error pensar que el inglés que se enseña en los salones de clase es completamente separado del inglés vivo, el que se escucha en las calles, en los restaurantes, en la televisión y en la música”, indica Stavans. Los maestros deberían introducir a los estudiantes, aun a los principiantes, a la amplia variedad de posibilidades de un idioma, agregó. “En una sociedad multiétnica como la nuestra, es importante usar diferentes variedades lingüísticas como herramientas educativas”.

El espanglés es una forma jerga híbrida de inglés y español especialmente popular entre los jóvenes y una de las maneras más sorprendentes de evolución de un idioma en respuesta a la inmigración y la globalización, afirma Stavans. (Ver artículo relacionado.)

En los últimos cinco años, el espanglés se ha convertido en una importante herramienta de mercadotecnia en Estados Unidos, aseguró Stavans. Compañías como Taco Bell, Hallmark y Mountain Dew usan el espanglés para llegar a nuevos tipos de clientes.

En una economía mudial, las compañías buscan maneras diversas de promocionar sus productos y esas maneras a menudo incluyen una variedad de posibilidades lingüísticas, de acuerdo con Stavans.

Los traductores desempeñan un papel especialmente importante en entender las innovaciones del idioma -- para tener éxito necesitan estar a tono con dos idiomas y deben estar dispuestos a improvisar, “tal vez hasta inventar nuevos términos”, señaló Stavans.

Los personajes de una novela rara vez usan un idioma general para comunicarse, indicó Stavans. En lugar de esto, personalizan el idioma, adaptándolo a sus necesidades, haciendo el idioma “local”. Un buen traductor es también un etnolingüista, capaz de recrear los varios sonidos o tonos del idioma hablado, apuntó Stavans.

Stavans enseña en el colegio Amherst en Amherst, (Massachussets) y es crítico cultural, traductor, orador, editor, escritor de historias cortas y presentador de televisión conocido internacionalmente.

Para más información sobre el espanglés y otros cambios en el idioma inglés puede consultar el nuevo periódico electrónico Dynamic English (en inglés). La versión en español estará disponible pronto.

Véase también la transcripción, en inglés, de la charla electrónica con Stavans.

Carolee Walker
Redactora del Servicio Noticioso desde Washington

 
###

 

/
Archivos:  2003  2004  2005  2006  2007  2008  2009  2010  |  Sitio oficial